uzt. 2 15:50
Jo, tia, mugitu, berandu gabiltzala.
Jope, Uxu, bazkaldu gabe nagoela.
Baina zertan egon zara orain arte?
Zertan egongo nintzen ba? Ilea garbitzen.
Jo, tia, ya te vale.
Markelek txima zikinekin ikusteko, ezta?
Kaleko euskañola nire pertsonaiena baino askoz ere lardatsagoa da; erdara gehiago daukana, batetik, eta euskara ere probreagoa; baina liburuetan erabiltzen dugun euskara superzuzenaren aldean, zerbait errealagoa egin nahi nuen, umore puntua ematen diotelako, batetik, eta egiazki hitz egiten denera hurbiltzeko ere bai.
xme berak dioen bezala, kaleko euskañola askoz ere traketsagoa da. adibidez, lehen esaldikoa ez litzateke izango "Jo, tia, mugitu, berandu gabiltzala" baizik eta asko jota "Jo, tia, mugitu, gabiltzala berandu". eta zer esanik ez, "txukundadea" bezalako hitzak ezagutu ere ez dira egiten aho-belarri horietan..
o sea, edo ez da hizkera horren parodiarik egiten, edo bere gordinean egiten dira... bestela, ez du zentzurik... Nire uste apala da.
XMEkin erabat ados. Nik komikiak egiten ditut euskaraz eta argitaratu baita ere, astekari batean, eta, nahiz eta nire euskera oso txarra izan eta zuzentzailea behar, zuzenketetan, batzutan, "guay" eta "txungo" bezalako hitzak sartzen ditudanean, zuzendu egiten dizkidate... hizkera eta txistearen grazia apur bat galduz... ("horren txungoak" eta "horren itxura txarrekoak" ez dira gauza bera, nire ustez). Pena bat iruditzen zait.
Ka-sai, ba ez nago ados zurekin. Barkatu troleoa. Testu hau irakurtzean inpaktoa jaso nuen. Lehendabizi negatiboa, hau euskara! gero positiboa, jajaja, umorea! Ez da beharrezkoa "errealitatearen" (hizkera horren) kopia hutsa (gainera, errealitatea, zein da?). Jo, falta zitzaiguna, hizkera txungoaren araudia! Ulertzen da oso ongi euskañolez ari direla, eta idazleak bere aukera egin du hala idatziz. Beste idazleak, beste testuetan, idatziko dute "Jo, tia, mugitu, gabiltzala berandu".
Blah blih bluh, barkatu, gaur alpistea gosaldu dut... jajajaa
Elkarrizketa xelebre eta euskañol hauek maite ditut! Jajaja! :-D