Teknologia albisteak
3

Bihotzeko bat har bezate agur egiten dut ustedekin elkar ukituz

Erabiltzailearen aurpegia
Sustatu
2010-01-22 : 08:01

Irakurle batek bidali digu EventosBHMtiK jaso duen mezua, otsaileko Bilbo-Bilbo herri-lasterketa sustatzeko. Honela hasten da mezua:

Ustedekin elkar ukituz jartzen gara lasterketa BILBAO-BILBAO-ren ospakizunaren informatzeko otsailaren 14an, 10.606m-ren distantzia batekin. Probak 11:00 ordutara hasiera emango du San Ignacioren kiroldegitik eta Zorrotzaren kiroldegian amaitzean.

Lehen parrafo horren gaztelerazko bertsioa honakoa zen:

Nos ponemos en contacto con Usted para informarle de la celebración de la carrera BILBAO-BILBAO el día 14 de febrero, con una distancia de 10.606 m. La prueba dará comienzo a las 11:00 horas desde el polideportivo de San Ignacio y finalizando en el polideportivo de Zorroza.

Testu hori sartu dugu Opentrad itzultzaile automatikoan eta itzulpen hori egin digu, hain zuzen, eta emaitza barregarri hori eman digu: ustedekin elkar ukituz. Ez da lehen aldia Opentrad itzultzailea erabili eta errebisatu gabe zerbait publiko egiten dena. 2007ko hauteskundeetan Donostiako Alderdi Popularrak erabili zuen. Tresnak, itzulpena eman aurretik, honako abisua ematen du:

Kontuz! Itzultzailea prototipo bat da. Bere itzulpenak komertzialki erabiltzea ez da gomendatzen.

Eta halere badago oraindik itzulpen hori kopiatu eta pegatuta erabiltzen duenik, bistan denez. "Bihotzeko bat har bezate" esanez agurtu dute euren mezua. Bihotzeko bat hartzeko modukoa, bai.

Mezu osoa

Ustedekin elkar ukituz jartzen gara lasterketa BILBAO-BILBAO-ren ospakizunaren informatzeko otsailaren 14an, 10.606m-ren distantzia batekin. Probak 11:00 ordutara hasiera emango du San Ignacioren kiroldegitik eta Zorrotzaren kiroldegian amaitzean.

Probaren kartela eransten dugu.

Informatzen diogu gure web-orriaren izenaren aldaketaren eta posta elektroniko berriaren www.Eventosbhm.Com zuzendu ahal izango duen (..) Jadanik haren inskripzioak egin ahal dituzte e-mailan barrena desiratzen badute, o bien agertu gure bulegoetan telefonoa(...).

Beste informazio baten bat desiratzen dute gurekin elkar ukituz jarri ez dezaten zalantza egin.

Bihotzeko bat har bezate agur egiten dut.

Erantzunak

Jozulin
2010-01-22 : 09:50

Jaun / andere horiek

Zuek bidalitako mordoilo hutsezko gonbidapena irakurri berri dudalarik, zorioneko lasterketa horretara joateko grina piztu zait, karreran zehar elkar ukitu egingo genuelako esperantzan. Alabaina gogoa ilundu egin zait eta nahia apaldu bihotzekoa har dezadan nahi duzuela irakurtzean.

Hartara, ez joatea erabaki dut, elkar ukitze horrek -atsegina izanik ere- bihotzekoa merezi ez duela iritzita.

Adeitasunez.



Jozulin

Joxe
2010-01-22 : 11:01

Um... ados jarri beharko ginateke euskaraz ari garen dozenatxo bat eragile eta gaztelerazko komunikazioak opentradekin itzulita bidaltzen hasi, ezta? Esate baterako:

Señor / andere esos
Vosotros enviado mordoilo la invitación por vacío leer nuevo tengo larik, para ir a esa carrera feliz grina me ha encendido, en la carrera de lado nos tocaríamos porque en la esperanza. Sin embargo La voluntad me ha oscurecido y la voluntad bajar el del corazón que coja queréis , irakurtzean.
A aquel, no ir he decidido, mutuamente tocar ese -habiendo sido el placer también- el del corazón merezi no tiene , opinado.
Adeitasunez.

Anttonio
2010-01-22 : 11:03

OpenTrad gizadiaren ondare izendatzeko eskatu beharko genioke UNESCOri. Pena litzateke horrelako perla bat galtzea...



Webgunearen sarrera-orriaren titulua ikusi besterik ez dago:



Opentrad - itzulpen automatikoaren plataforma. Espainiarra itzultzea, portuguesak, francesak, iztaiak, catalantzen dute, galiziera



Iztaiak ere itzultzen ditu! (gaztelaniaz inglés hitzari tildea jartzea ahaztu zitzaion norbaiti, antza)

Erantzun

Sartu